Welcome toMaryland Translation Net
About us | Add to Favorites | Contact us | 中文版
Interpreter informal discussion -- how to treat a style
From;    Author:Stand originally

Say storm division, perhaps one is plant invisible, feel not the feeling of move, entirely imaginary. What is “ style ” after all? " dictionary of contemporary Chinese language " the explanation is: The main thought characteristic that an an a times, nation, genre or a literary work place of the person behave and artistic characteristic. Does only literary work just have a color?

One

A lot of people write article discussion to translate medium style problem, also involve the interpreter of literary work mostly really. Style can interpret, substantially has two kinds of opinions.

A kind of opinion thinks the style is can of interpret. Be in early Mao Dun ever wrote 1922: If the meaning of “ metaphrase says with respect to low point, it is ‘ only not absurd changes ’ of textual words and expressions; in say, still beg ‘ to be able to withhold textual emotional appeal and style ’ . ”

Mao Dun translated the say in the report on working conference in countrywide literature 1954: The interpreter of “ literature is to use another kind of language, communicate the artistic artistic conception of original work come out, when making the reader can resemble reading original work when reading translated text, get instructive euqally, touch the feeling with the United States ’ . Such interpreter, nature is not pure of technical language appearance become easy, ask translator adopts the language external form of original work however, experienced the process of the artistic creation of former writer deeply, hold the spirit of original work, the confirm that suits most is found in experience of his thought, feeling, life, apply next agree with the standard speech of original work style, the content original work and form do not have emersion of ground of involuntary discharge of urine correctly to come out. ”

Mao Dun was in 1980 “ " anthology of Mao Dun translation " write in foreword ” : “ is very important is can come out his style interpreter. The work style of the work that dagger of for example fruit manages and Gorky is different, the work that is like Bai Na and the style that are the work that the Gaoersihua of home of British your work peacefuls likewise are different also. Need to come out the style interpreter of a writer, this is quite difficult of course, need is applied agree with the standard speech of original work style, the content original work and form do not have emersion of ground of involuntary discharge of urine correctly to come out. Divide a letter, outside amounting to, even literary grace. Such interpreter needs the creativity of translator already, and the appearance that wants completely faithful Yu Yuan to make. This is the top demand that translates to literature. ”

Somebody backs this opinion. The translation problem ” that Liu Longhui talked about literary work style in “ 1961 writes in one article: “ is translated to literature, ask to connect direct current free not only, and the style that asks to convey original work. He still says ” : “ I think the style is not cannot interpret, however difficult interpret. Its so difficult it is to depend on translator must having two requirements. It is the level that should have understanding color firstly; It is the capacity that should have expressional color secondly. ”
Previous12 Next

Previous:no article
Next:The capacity that translator should have